白丸

この英語のニュアンスの違いって何?

「discern」と「detect」の意味と例文とニュアンスの違い

中学、高校ではあんまり見かけないけど、
英語で書かれた新聞や記事だとこの二つの単語結構見かけませんか?
私の中では二つとも「見分ける」や「気づく」と文脈に合わせて
なんとなく和訳しているのですが、
二つの単語の違いについては、、、綴が違う?みたいな認識です。

そこで一度違いをはっきりさせてたいと思いまして、
記事にしてみました。

それでは今回も行きましょう
Have a rocking time!!

この記事の目次

「discern」の意味

動詞で意味は「(はっきりしないものを)識別する、理解する」,
「(はっきりしないものを)目や耳で見つける、認識する」です。
ニュアンスとしてはdistinguishに近く、
普通では見分けることが難しいものを「識別する、見分ける」という意味が
ベースにあり、そこから何か遠くにあったり、見つけにくいものを
「見つける、認識する」という意味につながっているんですね。

distinguishとdiscernの違いは、
distinguishは二つ以上のものを何かの違いによって「区別して認識する」、
discernは何か分かりにくいものを「認識する、理解する」という部分が少し違いますね。

それではdiscernとついでにdistinguishを使った例文を見てみましょう。

「discern」と「distinguish」を使った例文

He discerned a certain coldness in their welcome.
彼は彼らの歓迎の中である種の冷たさを認識した

It is often difficult to discern how widespread public support is.
公的支援がどれほど普及しているかを見極めるのは難しいことがよくあります。

English law clearly distinguishes between murder and manslaughter.
英国法は、殺人と過失致死を明確に区別しています

It was hard to distinguish one twin from the other.
双子を見分けるのは難しかった。

「detect」の意味

動詞で意味は「(簡単ではないことを)見つける、気づく」です。
名詞でdetective「刑事、探偵」という単語もあります。

ニュアンスとしてこの「見つける」という表現は調査や検査をすることによって
「見つける、発見する」という意味で、
「気づく」は「認識する」というよりも「感知する」と言い換えができます。
そのためニュアンスとしては見つけるは「discover」,
気づくは「notice」が近い表現になりますね。

ちなみにdiscoverは何か新しいものを「発見した」という意味があり、
noticeは五感を通して「気づく」という意味で
どちらも少しdetectと違う部分がありますね。

それでは例文を見てみましょう。

「detect」と「discover」「notice」を使った例文

The tests are designed to detect the disease early.
テストは、病気を早期に発見するように設計されています。

The sensor detects changes light level and temperature.
センサーは、光のレベルと温度の変化を検出します

We discovered an unknown creature in the ocean.
海で未知の生き物を発見しました

People were making fun of him but he didn’t seem to notice.
人々は彼をからかっていましたが、彼は気づかなかったようです。

なるほど、
discernは「認識する」,detectは「感知する」ですね。
少し腹落ちした感じがあります。

最後まで読んでいただきありがとうございました。

Related Article
pickup1