白丸

この英語のニュアンスの違いって何?

「underpass」やその他「交通」系の単語の紹介

英語が少しでも話せるようになればと、
いつも仕事から帰ってくる道中で日本語で文章を考えて
その英訳をつぶやいたりしているのですが、
高架下とか歩道橋とか街灯とか、

身の回りにある交通系の英単語が全然思いつかなかったので、
今回は個人的にわからなかった交通系の単語を一気に紹介していきたいと思います。

この記事の目次

underpass 高架下 (可算名詞)

意味「高架下」「立体交差の下側の道路」「歩行者・車両が鉄道・道路の下を通り抜けるための道」。
overpassは「 高架交差路」で動詞では「〜を通過する」という意味になります。

I always go under the overpass on my way to work.
私は仕事に行く途中はいつも高架下を通る。

footbridge 歩道橋 (可算名詞)

意味「歩道橋」。

overcrossingとも言いますが,


I went over the footbridge. (私は歩道橋を渡った)

I used the overcrossing. (私は歩道橋を渡った)

のように「渡る」と表現する際は

Footbridge は go over

overcrossingはuseを使います。

(traffic)signal/light 信号 (可算名詞)

意味は「信号」。

歩行者用信号はPedestrian crosswalk signalとも言います。

I stopped at a traffic signal because it turned yellow just before I got there.
直前で信号が黄色に変わったので、止まりました。

street light/lamp 街灯(可算名詞)

意味は「街灯」。
街灯を支える金属の柱はlmppostと言います。

There are no street lights in the village.
この村には街灯がありません。

frontage road 側道 (可算名詞)

意味は「側道」。
service road でも同じ意味になります。

You can reach the store by walking along this frontage road and past the first traffic light.
この側道に沿って歩いて、一つ目の信号を通り過ぎれば、お店に到着できます。

以上になりますが、またわからない単語があれば
どんどん追加していきたいと思っています。

最後まで読んでいただきありがとうございました。

Related Article
pickup1