白丸

この英語のニュアンスの違いって何?

「throw away」と「get rid of」の意味とニュアンスの違い

この二つの単語を見ると「ゴミを捨てる」という
文章がなぜかすぐに思い浮かぶのですが、
「〜を捨てる」とか「〜を処分する」って結構使いますよね。
今回はこの二つの単語の意味とニュアンスの違いについて

調べていきたいと思います。

この記事の目次

「throw away」の意味と使い方

意味は「(〜を)投げ捨てる」です。
この捨てる対象は使わなくなったものやいらなくなったものに限定され、
を対象にとることができません。

That old chair should be thrown away.
その古い椅子は捨てるべきです

I threw away my memorable album along with the book
本と一緒に思い出のアルバムも捨てた

また、「捨てる」という意味から派生して
無駄にするという意味でもthrow awayは使うことができ、
「時間を無駄にする」「チャンスを無駄にする」といった表現もできます
(watseに似てますね)。

You threw away the chance you happened to pick up
あなたはたまたま拾ったチャンスを無駄にする

ちなみに、似た表現として、
throw out もありますが、trow awayと同じように
「捨てる」という意味に加えて、
「投げ捨てる」「追い出す」「却下する」という意味もあります。

You’ll be thrown out if you don’t pay the rent.
家賃を払わないと、あなたは追い出されるでしょう

「get rid of」の意味と使い方

意味は「(気に入らないものや好ましくないものを)取り除く、処分する」です。
自分にとって不必要なものが対象となり、
や風邪などの病気習慣なども対象に含まれるので
throw awatよりも幅広く応用が効きますね。
また、trow outの「追い出す」という意味でも使用することができます。
代替表現としては、eliminateやdispose of , removeなどがありますね。

I can’t get rid of this headache.
頭痛を取り除くことができない。

We got rid of all the old furniture.
私たちは古い家具は全て捨てました

you should get rid of a bad reputation.
あなたは悪い噂を取り除くべきだ

迷ったら、get rid ofを使おうかなと思います。笑

最後まで読んでいただきありがとうございました。

Related Article
pickup1